Report dead links to pentaedron@gmail.com
Twingly BlogRank
I heart FeedBurner

Δευτέρα, 6 Ιουνίου 2011

Ο διάλογος συνεχίζεται και "απόψε αυτοσχεδιάζουμε"

Αγαπητοί φίλοι
Ευτυχώς η κουβέντα άναψε για τα καλά και πολλά και αξιόλογα επιχειρήματα θα βρείτε στα σχόλια του προηγούμενου άρθρου που ελπίζω ότι θα συνεχιστούν. Τόσο ο ΜΑΚΕΔΩΝ όσο και ο Ι.Γ ξιφουλκούν με ικανότητα και εγώ προσπαθώ να συμμετάσχω όσο μπορώ.
Στο σημερινό αρθράκι θα ήθελα να συνεισφέρω με μια μικρή ένδειξη για του τι είδους ειδικοί μεταφράζουν τα κείμενα και βέβαια διαμορφώνουν και συνειδήσεις. Θα μου επιτρέψετε να μην αναφερθώ σε εκδόσεις και ονόματα αλλά υποθέτω ότι οι ερμηνείες είναι πάνω- κάτω κοινές. Οι τύποι που έκαναν τις επεξεργασίες των αρχαίων κειμένων ήταν όλοι ξένοι και άρα τα ελληνικά τους ήταν κακά αυτό όμως δεν δικαιολογεί τους αντιγραφείς τους να μεταφέρουν ότι βρίσκουν χωρίς μια στοιχειώδη προσοχή. Δείτε λοιπόν πως με κόματα και τελείες τι έκαναν.
Το κομμάτι είναι από τα "Αργοναυτικά" του Ορφέα στίχοι 20-24:
"θνητων ΟΙ ΚΑΤΑ ΓΑΙΑΝ ΑΠΕΙΡΙΤΟΝ ΑΙΕΝ ΕΑΣΙΝ
ΤΙΤΘΕΙΑΝ ΤΕ ΖΗΝΟΣ ΟΡΕΣΣΙΔΡΟΜΟΥ ΤΕ ΛΑΤΡΕΙΑΝ
ΜΗΤΡΟΣ Α Τ ΕΝ ΚΥΒΕΛΟΙΣ ΟΡΕΣΙΝ ΜΗΤΙΣΑΤΟ ΚΟΥΡΗΝ
ΦΕΡΣΕΦΟΝΗ ΠΕΡΙ ΠΑΤΡΟΣ ΑΜΑΙΜΑΚΕΤΟΥ ΚΡΟΝΙΩΝΟΣ
ΚΑΔΜΙΛΟΥ Θ ΗΡΑΚΛΗΟΣ ΠΕΡΙΦΗΜΟΝ ΑΜΥΞΙΝ"
μετάφραση τώρα από το ίδιο βιβλίο προσέξτε τα εξής σημεία
α) άγνοια λέξεων που μεταφράζε κατά το δοκούν
β) παραποίηση προτάσεων και νοημάτων
γ) έλλειψη στοιχειώδους ικανότητας επεξεργασίας.
Η συνέχεια στο http://operiplous.blogspot.com

Ο Γιώργος Φακίτσας κάνει τις αναλύσεις του για τα τρέχοντα πολιτικά θέματα της χώρας μας στο...

Επισκεφτείτε το.!

Οι φίλοι μας. Επισκεφτείτε τους.!!

lavalife contatore visite website counter
Besucherzahler russian girls
website counter

  © Blogger template 'Morning Drink' by Ourblogtemplates.com 2008

  © Modified by Pentaedron 2009

Back to TOP